In recent years, a distinctive new dialect has been quietly evolving in the vibrant cultural mosaic of Miami, a linguistic phenomenon that reflects the rich interplay between Spanish and English speakers in the region.
This burgeoning dialect, often described as a Spanish-influenced version of English, has been taking root in Southern Florida, a linguistic tapestry woven over decades of immigration, notably from Spanish-speaking countries, with a significant influx from Cuba since the revolution of 1959.
Miami, with its predominantly Hispanic and Latino population, stands as one of the most bilingual cities in the United States. Furthermore, it can be argued that it is the most dialectally diverse Spanish-speaking city globally. Over the years, the profound influence of the Spanish language has seamlessly blended with established American English dialects, giving rise to a unique lexicon of expressions and phrases.
Linguists at Florida International University in Miami have been closely monitoring this linguistic transformation for approximately the past decade. They view it as a captivating example of how human languages are in a constant state of evolution, shaped by historical and social conditions.
“All words, dialects, and languages have a history,” explains Professor Phillip M. Carter, Director of the Center for Humanities in an Urban Environment at Florida International University.
“In Miami, there are many ways of speaking English. The variety we have been studying for the past 10 years or so is the main language variety of people born in South Florida in Latinx-majority communities. The variety is characterized by some unique but ultimately minor pronunciations, some minor grammatical differences, and word differences, which are influenced by the longstanding presence of Spanish in South Florida,” adds Carter.
So, what does this Miami English sound like?
Speakers of this emerging dialect often “borrow” Spanish sayings and directly translate them into English while maintaining the underlying structure of the original Spanish phrase, a linguistic phenomenon known as a calque.
For instance, “bajar del carro” becomes “get down from the car” instead of the more common American English phrase “get out of the car.”
Similarly, “una empanada de carne” becomes “meat empanada” rather than specifying “beef empanada.” This adaptation reflects the Spanish usage of “carne” to refer to all meat, not exclusively beef, depending on the context.
Another example is found in sentences like “Marco and I went to a bar, and he invited me a beer,” instead of the standard “Marco and I went to a bar, and he bought me a beer.”
Linguists have observed that some of these phrases have not only been embraced by bilingual individuals but have also made their way into the speech of native English speakers in Miami.
“These are examples of literal lexical calques – direct translations. What is remarkable about them is that we found they were not only used in the speech of immigrants – folks who are leaning on their first language Spanish as they navigate the acquisition of English – but also among their children, who learned English as their co-first language,” noted Carter.
Linguistic evolution is a complex and fascinating process, and this Miami dialect exemplifies how languages can evolve over time, shaped by cultural interactions and historical contexts. As with any new dialect, misconceptions can arise, sometimes leading to stigmatization, especially when emerging from marginalized communities.
Phillip M. Carter is eager to challenge these stigmas and foster understanding of the evolution of human languages. He believes that each language variety is a reflection of the intricate interplay between our capacity for language and the unique historical and cultural contexts in which it emerges.
“I want Miami English to lose its stigma because Miami English is someone’s home language variety. It’s the language that person learned from their parents, that they used in school, that they hear in their community. It’s the language variety they developed their identity in, developed their friendships in, found love in. Why should that be stigmatized?” Carter passionately asks.
This principle holds true for every language variety. Stigmatizing any form of human language reflects a limited understanding of humanity and human language. All language varieties are a testament to the remarkable interweaving of our capacity for language with the unique historical and cultural circumstances in which that capacity finds its expression.
Leave a Reply